بهترین همواره محل چالش و مجادله بوده است. لقب های خاص انگلیسی بهترین کار، لقب های خاص انگلیسی بهترین فرد و کلا هر چیزی کـه به “واژه” ترین ارتباط پیدا مـی کند محلی از شک و شبهه بـه همراه داشته است. لقب های خاص انگلیسی درون این نوشته مـی خواهیم بـه بررسی ویژگی های بهترین مترجم فارسی بـه انگلیسی بپردازیم و ببینیم بهترین مترجم فارسی بـه انگلیسی کیست؟ چه ویژگی هایی سبب مـی شود که تا یک مترجم لقب مترجم خوب یـا بهترین را بـه خود بگیرد.

زبان هدف درون ترجمـه کـه به آن زبان مقصد ترجمـه هم مـی گویند، خروجی کار هست و انتظار مـی رود که تا یک مترجم خوب، نسبت بـه آن زبان تسلط داشته باشد. به منظور ترجمـه فارسی بـه انگلیسی بهترین مترجم فردی هست که زبان مقصد یعنی زبان انگلیسی را بـه خوبی بشناسد و تسلط بر زبان انگلیسی یک معیـار به منظور رتبه بندی مترجمـینی هست که درون حوزه ترجمـه مقالات از فارسی بـه انگلیسی فعالیت دارند. بنابراین اگر مترجمـی زبان مادری وی انگلیسی باشد یک امتیـاز خاص و ویژه خواهد داشت ولی مشکل این جا هست که بـه ندرت پیش مـی آید یک فرد انگلیسی زبان، فارسی یـاد گرفته باشد و بتواند متنی را از فارسی بـه انگلیسی ترجمـه نماید. با توجه بـه این محدودیت ها، برخی از سایت ها و موسسات ترجمـه خدمتی را تحت عنوان ویرایش نیتیو معرفی کرده اند کـه در آن متن انگلیسی توسط یک مترجم انگلیسی زبان مورد بازخوانی و ویرایش قرار مـی گیرد کـه به آن ویرایش نیتیو مـی گویند. بادی توجه داشت ویرایش نیتیو یک مرحله بعد از ترجمـه فارسی بـه انگلیسی هست و نمـی توان از یک موسسه ترجمـه انتظار ترجمـه فارسی بـه انگلیسی نیتیو داشت!

اگر هدف این هست که یک مقاله از فارسی بـه انگلیسی ترجمـه شود، سابقه مترجم درون ترجمـه مقاله مـی تواند یک عامل مـهم به منظور پیش بینی مـیزان موفقیت درون ترجمـه باشد. مترجم حرفه ای یـا تخصصی کـه در زمـینـه بازگردانی و ترجمـه مقالات از فارسی بـه انگلیسی سابقه دارد، با فضای ژورنال ها و نحوه بیـان مقاله آشنا هست و بـه همـین دلیل مـی توان پذیرفت کـه خروجی کار ساختاری متناسب با مقالات را داشته باشد. هم اکنون درون ایران، بیشتر ترجمـه های فارسی بـه انگلیسی مربوط بـه ترجمـه مقالات هست و مـی توان درون نظر گرفت کـه مترجمـی کـه در نوشتن متون بـه زبان انگلیسی تجربه دارد، حتما که تا کنون اقدام بـه ترجمـه تخصصی متون و مقالات به منظور انتشار درون ژورنال های معتبر نموده است.

آشنا بودن مترجم با فضای متن و اصطلاحات و لغات تخصصی عامل مـهم دیگری به منظور انتخاب یک مترجم فارسی بـه انگلیسی است. مترجمـی کـه در یک حوزه خاص دارای تبحر و امتیـاز بالایی است، الزاما درون تمام حوزه ها و زمـینـه ها مترجم خوبی نیست. برخی از مترجمـین یک حوزه خاص را بـه عنوان حوزه تخصصی خود انتخاب کرده و در این حوزه ها ترجمـه قوی و مورد پذیرشی ارائه مـی نمایند درون حدی کـه ترجمـه ایشان درون ژورنال های معتبر با ضریب اهمـیت بالا چاپ مـی شوند ولی همـین مترجم درون یک زمـینـه تخصصی دیگر قادر، ترجمـه ای نـه چندان دلچسب را ارائه خواهد داد. مثلا مترجمـینی کـه در حوزه پزشکی بـه صورت تخصصی اقدام بـه ترجمـه متن مـی نمایند با فضای این حوزه ها آشنایی دارند ولی درون زمـینـه های مـهندسی نمـی توانند ترجمـه قابل قبولی را تحویل دهند زیرا ساختار و فضای کلی مقاله درون این حوزه ها با یکدیگر متفاوت هست و نمـی توان همـه آن ها را با یک دید درون نظر گرفت.

قبل از هرچیزی حتما پذیرفت کـه ترجمـه یک کار و حرفه و شغل بـه حساب مـی آید و بر این اساس مـی توان درون نظر داشت کـه بایستی مترجم فارسی بـه انگلیسی کـه شاغل این حرفه بـه شمار مـی آید رفتاری حرفه ای و در خور داشته باشد. برخی از ویژگی هایی کـه رفتار حرفه ای یک مترجم ایجاب مـی کند عبارت هست از:

  • پایبند بـه اخلاق حرفه ای: لقب های خاص انگلیسی یک مترجم خوب یـا یک مترجم حرفه ای بایستی امانت دار باشد و مطمـین باشید کـه فایل شما پیش ایشان بـه امانت خواهد بود.
  • منظم و وقت شناس: مترجم بایستی وقت شناس باشد و برنامـه زمانی را رعایت نماید. حتما بتواند کار را بـه موقع تحویل دهد
  • مترجم حتما حرفه ای رفتار کند و برای کار زمان بگذارد و وجدان کاری خود را فدای زمان نکند.
  • در این قسمت سعی شد بـه برخی از ویژگی های مفید مترجمـین اشاره شود. بدون شک لقب بهترین شایسته مترجمـی هست که حرفه ای، دقیق و امانت دار و قابل اعتماد باشد.




    [بهترین مترجم فارسی بـه انگلیسی چه ویژگی هایی دارد؟| ترجمـه ... لقب های خاص انگلیسی]

    نویسنده و منبع | تاریخ انتشار: Sun, 08 Jul 2018 09:56:00 +0000